Übersetzungstechnologie : ein kurzer Überblick
Im Folgenden geben wir Ihnen einen kurzen Überblick über die beiden fortschrittlichsten Technologieansätze zur Erleichterung und Beschleunigung von Übersetzungen: zum einen die Computer-Übersetzung (Machine Translation - MT) und zum anderen die Übersetzungsdatenbanken (Translation Memory - TM). Diesen beiden Überblicken folgt eine Zusammenfassung unserer Dienstleistungen in diesen beiden Sparten, Maschinen-Übersetzung und Lexikonerstelleung und Translation Memory und Datenbankerstellung
Computer-Übersetzung (Machine Translation - MT)
Die Bemühungen zur Vereinfachung des Übersetzungsprozesses haben eine lange Geschichte: Bereits um 1661 entwickelte der deutsche Mönch Johannes Becher eine mathematische Metasprache, mit der die Bedeutung von Sätzen in jeder beliebigen Sprache wiedergegeben werden sollte.
1933 wurde dem Franzosen Georges Artsruni ein Patent für ein 'mechanisches Gehirn' erteilt, das Wörter oder Sätze mit entsprechenden Übersetzungen aus einem Zielsprachen-Lexikon ersetzen konnte. Fast zeitgleich erarbeitete P.P. Trojanskij in Russland einen vollständigen, größtenteils automatischen Übersetzungsprozess.
Aber es dauerte bis zur zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, bis ernsthaft darüber nachgedacht werden konnte, wie man die frühen Großcomputer für die Übersetzung verwenden könnte. Und die Entwicklung, die daraus resultierte und bis hin zu den heutigen Computer-Übersetzungsprogrammen führte, musste viele Hürden überwinden. Ein für die Industrie bitterer Punkt wurde 1966 erreicht, als ein von der amerikanischen Regierung berufenes Komitee (ALPAC) in seinem noch heute berühmten Bericht zu dem Schluss kam, dass Computerübersetzung im "Großen und Ganzen langsamer, weiniger präzise und teurer als die vom menschlichen Übersetzer gelieferte Arbeit" sei. Daraus folgerte, dass für die Computerübersetzung keine weiteren Forschungsgelder aufgewendet werden sollten.
Zwar bedeutete dieser Bericht (zumindest für eine geraume Zeit) das Ende der regierungsgeförderten Erforschung der Computerübersetzung, dafür gaben jedoch Privatfirmen ihre Bemühungen nicht auf und setzten die Arbeit an der Verbesserung der MT fort. Heute, nach einer manchmal aberneuerlichen Entwicklung von MT, haben wir die Wahl unter einer nicht unbedeutenden Anzahl von anspruchsvollen Computer-Übersetzungsprogrammen.
Natürlich möchten wir hier klar feststellen,
dass MT noch weit von der Perfektion entfernt ist. Es ist noch kein Programm
verfügbar, das ohne Eingreifen von menschlichen Übersetzern
veröffentlichungsreife Übersetzungen erzeugt. MT hat sich jedoch
zu einem wertvollen Hilfsmittel entwickelt, das den Übersetzungsprozess
effizienter, schneller und wirtschaftlicher macht. Am besten eignet sich
MT für großvolumige Projekte in spezifischen Fachgebieten (z.
B. Reparaturhandbücher) mit gleich bleibendem Vokabular bei unterschiedlichen
Themen.
Das Team von DLS hatte schon immer ein lebhaftes Interesse an der Übersetzungstechnologie,
und wir haben Pionierarbeit in der Integration von MT in die tägliche
Arbeit von Übersetzungsfirmen geleistet. Mitglieder des Teams waren
für die Einbeziehung von MT in den hochvolumigen Dokumentationsprozess
von Kunden in den Industriezweigen Automobilbau, Prozesssteuerung und
Computer-Hardware. Unternehmen mit hochvolumigen Übersetzungsbedürfnissen
in klar umrissenen Domänen (Automobil, Aerospace, Pharmazie usw.)
können von der langjährigen Erfahrung unserer Firma profitieren.
Wir haben auch Erfahrung in den zur MT gehörigen Prozessen, so z.
B. können wir spezielle Lexika erstellen, die das bei den jeweiligen
Kunden gängige Vokabular in das MT-Programm einbringen. Weitere Dienstleistungen
sind, bei Bedarf, die Vorbereitung eines Texts zur Maschinenübersetzung
(Pre-Editing) und das Bearbeiten der Maschinenübersetzungen in publikationsfähige
Texte. Diese letztere Dienstleistung ist erforderlich und verlangt ein
spezielles Geschick in effizienter und effektiver Redigierung von Texten.
Viele unserer Übersetzer haben langjährige und ausgezeichnete
Erfahrung im Post-Editing von maschinenübersetzten Texten..
Kunden mit eigener Präsenz im Internet können ebenfalls von unserer Erfahrung mit MT profitieren. Wenn Ihre Website einen relativ großen Anteil an dynamischem (d.h. häufig wechselndem) Text beinhaltet, können die Kosten der konstanten Übersetzungsbedürfnisse schnell sehr schmerzhaft werden. Herkömmliche Übersetzungsmethoden sind darüber hinaus zu zeitraubend für die Informationsansprüche des Internets.
Es gibt zwar eine Reihe von kostenlosen Website-Übersetzungsservices im Internet (z. B. Babelfish), die auf MT basieren, und die von Besuchern der Website verwendet werden könnten. Das würde jedoch bedeuten, dass Sie effektiv die Kontrolle darüber, wie Ihre Website präsentiert wird, an einen automatischen Service abtreten, der in aller Wahrscheinlichkeit eine fehlerhafte Version Ihrer Kommunikationen präsentiert.
Wir können mit Ihnen daran arbeiten, einen MT-Service in Ihre Website einzubauen, die speziell auf Ihre Inhalte, Terminologie und Darstellungsbedürfnisse zugeschnitten sind.
Übersetzungsdatenbanken (Translation Memory – TM)
Im Gegensatz zur Machine Translation, bei der ein Computerprogramm die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache vollzieht, besteht die Translation Memory (einfach ausgedrückt) aus einer Datenbank, die mit von menschlichen Übersetzern übersetzten Segmentpaaren bestückt wird. Für jedes Segment in der Ausgangssprache wird ein übersetztes Segment in der Zielsprache gespeichert. Spezielle Software vergleicht neuen Text dann mit den gespeicherten Segmenten und fügt übereinstimmende Segmente in die Übersetzung ein. Diese Software, angeboten von IBM, Déja Vu, Trados, Star-Transit und SDL erfreut sich seit den 1980-er Jahren, als Verarbeitungsgeschwindigkeiten und Speicherkapazitäten immer schneller, größer und preiswerter wurden, großer Beliebtheit.
Die Vorzüge dieser Technologie gegenüber der herkömmlichen Methodik sind:
- Erhöhte Beständigkeit in Terminologie und Strukturen
- Beschleunigter Übersetzungsprozess – bei unscharfen Übereinstimmungen (Fuzzy Matches) werden dem Übersetzer mögliche Lösungen zur Bearbeitung angeboten, es braucht in diesen Fällen keine Vollübersetzung durchgeführt werden.
- Erhöhte Wirtschaftlichkeit: Einmal übersetzen, einmal bezahlen - IMMER WIEDER VERWENDEN
Vor allem Unternehmen, die häufig Revisionen ihrer Publikationen veröffentlichen (z. B. Software/Handbücher) sind gute Kandidaten für Translation Memory, da sie die Stärke dieser Programme besonders gut ausnutzen können: Texte, die im Großen und Ganzen gleich bleiben und nur immer wieder revidiert werden. DLS wendet TM an, um den Kunden Zeit und Geld zu sparen. Dabei können wir auf ihre Bedürfnisse eingehen, da wir langjährige Erfahrung in den marktüblichen TM-Produkten aufweisen können.