Technologie - Integration
| Maschinen-Übersetzung und Lexikonerstellung |
| Translation Memory und Datenbankerstellung |
Maschinen-Übersetzung und Lexikonerstellung
Unsere Dienstleistungen rund um Machine Translation:
- Bewertung existierender Kundentexte auf Tauglichkeit für MT
- Nicht alle Textarten eignen sich für die Verarbeitung durch MT. Wir können helfen, die geeigneten Textarten zu bestimmen.
- Entwicklung kundenspezifischer Lexika aus bestehenden Daten oder
- Entwicklung kundenspezifischer Lexika basierend auf der Analyse der vorhandenen Dokumente in der Ausgangssprache
- Kundenspezifische Lexika (CSD) verbessern die Qualität der MT-Ergebnisse deutlich. Wenn eine Sammlung bereits übersetzter Texte vorhanden ist, können wir Datamining-Programme einsetzen und schnell zuverlässige kundenspezifische Lexika erstellen. Oder wir können CSD aus den Ausgangssprachen/Daten erstellen.
- Beratung bei der Auswahl der für die Zwecke/Sprachen des Kunden am besten geeigneten MT-Software
- Nicht alle handelsüblichen MT-Produkte sind gleichwertig, und während es einige deutliche Marktführer gibt, hat jedes MT-Programm seine eigenen Stärken und Schwächen. Diese können sprach- oder inhaltsabhängig sein. Durch unsere Analyse Ihrer Übersetzungsbedürfnisse können wir Ihnen das für Sie am besten geeignete Produkt bestimmen.
- Umsetzung der MT-Lösung am Kundenort
- Umsetzung und Verwaltung der MT-Lösung bei DLS
- In Fällen, wo der Kunde es vorzieht, die MT-Software und die Lexika unter dem eigenen Dach zu verwahren (z. B. zur Wahrung von Firmengeheimnissen oder im Fall von eigenen Übersetzungsabteilungen) können wir die Installation und Integration in die Systeme des Kunden durchführen. Wenn die Verwaltung des MT-Systems bei Digital Language Services gewünscht wird, stellen wir die Vertraulichkeit der Kundenmaterialien und der Lexika sicher.
- Vorbearbeitung der zu übersetzenden Materialien (Pre-Editing)
- In vielen Fällen ist es durchaus von Nutzen, Texte vor der Übersetzung zu überarbeiten. MT erkennt zum Beispiel Wörter mit Tippfehlern nicht, und besonders lange Sätze sind sehr problematisch für MT-Software. Pre-Editing hat sich als äußerst effizient erwiesen, insbesondere in Fällen, wo in mehrere Sprachen übersetzt wird.
- Schulung für Nachbearbeitung der MT-Übersetzung (Post-Editing)
- Wenn Sie Ihre eigene Übersetzungsabteilung für das Post-Editing verwenden wollen, können wir die Übersetzer darauf vorbereiten und in den besten und wirkungsvollsten Post-Editing/Techniken schulen.
- Post-Editing-Services
- Wir können natürlich auch das Post-Editing für Sie übernehmen.
Translation Memory und Datenbankerstellung
Unsere Dienstleistungen rund um Translation Memory:
- Bewertung existierender Kundentexte auf Tauglichkeit für TM
- Nicht alle Textarten eignen sich für die Verarbeitung durch TM. Wir können helfen, die geeigneten Textarten zu bestimmen.
- Erstellung eines Translation Memory aus bestehenden Übersetzungen des Kunden
- Wenn bereits eine Sammlung an übersetzten Dokumenten existiert, können wir darauf TM erstellen. Durch dieses Verfahren wird die Anfangsphase von Übersetzungsprojekten beschleunigt und es ist nicht nötig, erst einen Übersetzungsspeicher aus künftigen Übersetzungen zu erstellen.
- Umsetzung der TM-Lösung am Kundenort
- Umsetzung und Verwaltung der TM-Lösung bei DLS
- In Fällen, wo der Kunde es vorzieht, die TM-Software und die Datenbanken unter dem eigenen Dach zu verwahren (z. B. zur Wahrung von Firmengeheimnissen oder im Fall von eigenen Übersetzungsabteilungen) können wir die Installation und Integration in die Systeme des Kunden durchführen. Wenn die Verwaltung des TM-Systems bei Digital Language Services gewünscht wird, stellen wir die Vertraulichkeit der Kundenmaterialien und der Datenbanken sicher.
- Verwaltung des Translation Memory